Step 2 - 특별 묵상 계획에서 번역이 필요한 묵상 계획을 선택하셔서 번역을 시작했다는 점을 기록해 주세요. 특별 묵상 계획은 마감일이 정해져 있고 보통 Crowdin에 "연도명 Featured Plans (due on the 20th day of the previous month)"라는 폴더에 있습니다.
Step 3 - 마감일이 없는 번역작업을 여유를 가지고 하길 원하시면 일반 묵상 계획에서 번역이 필요한 묵상 계획을 선택하셔서 번역을 시작했다는 점을 기록후 번역을 시작해 주세요.
Step 4 - 혹 다른 번역자가 로그를 확인하지 못하고 해당 묵상 번역을 시작하는 것을 방지하기 위해 해당 묵상의 Crowdin 스트링 모두에 번역 중이라는 표시를 한 후 임시 저장해 주세요. 예) "오프라인으로 번역 중입니다. -김바울"
Step 5 - 묵상 계획의 번역을 시작하기 전에 그 내용에 해당하는 성경 구절을 먼저 확인하고 숙지해 주세요.
Step 6 - 묵상 계획의 영문 제목 및 요약 스트링을 우선 번역해 주세요. 제목에는 마침표를 생략해 주세요. 물론 묵상 내용을 번역한 후 보다 나은 묵상 계획 제목 번역이 떠오를 수 있습니다. 적절한 제목으로 수정해 주세요.
Step 7 - 요약 스트링에 표시되는 영문 묵상 계획의 저자를 확인하여 인터넷으로 검색해 보세요. 일부 저자의 경우, 한글로 이미 번역된 저서가 있을 수도 있습니다. 이러한 경우 이미 번역된 저서의 제목을 그대로 사용해 주세요.
Step 8 - 묵상 계획의 경우 가능하면 순서대로 번역하세요. 1일차, 2일차, 3일차.... 이를 통해 묵상 계획의 흐름을 파악할 수 있습니다.
Step 9 - 묵상 계획 중 성경의 이름과 구절이 언급되는 경우 성경 이름 전체, 장과 절을 모두 언급해 주세요. AI가 묵상 계획을 읽어주는 묵상 계획의 경우 성경 구절을 모두 언급해 주어야 제대로 읽어줄 수 있습니다.
원본 예) 원문: John 3:16
번역 잘못된 예) 요한 3:16, 요 3:16, 요한복음 3:16 (이 경우 AI가 3시 16분으로 읽을 수 있습니다)
번역 바른 예) 요한복음 3장 16절
Step 10 - 묵상 계획 번역 시, 원문과 같은 문장 구조를 유지하려고 너무 애쓰지 마세요. 영문으로는 관계대명사로 이어져서 한 문장일지라도 한글로는 두 문장으로 끊어서 번역하는 편이 훨씬 더 자연스러운 경우가 많습니다.
예) 원문: Essentially, Scripture-based meditation would lead to personal transformation which would enable Joshua to effectively guide his nation.
번역: 성경 말씀에 바탕한 묵상은 본질적으로 개인적 변화로 이어집니다. 여호수아도 이러한 변화를 통해 백성을 성공적으로 이끌 수 있었습니다.
Step 11 - 대명사(He, they 등)가 나오는 경우, 대명사를 그대로 번역하기보다 해당 인물을 구체적으로 지칭하는 편이 더 자연스러울 수 있습니다.
예) While we wait for the completed restoration, God shows us a glimpse of that restoration in the lives of His people. The Bible gives us story after story of God meeting His people in their times of trouble. Even in their questioning, their anger, and their confusion, God welcomes them.
대명사를 그대로 번역 - 완전한 회복을 기다리는 동안 하나님은 하나님 백성의 삶 속에서 회복의 순간을 조금씩 보여주십니다. 성경은 그의 백성이 고난의 시기에 하나님을 만나는 이야기를 들려줍니다. 그들이 아무리 질문하고 화를 내며 혼란스러워하여도 하나님은 언제나 반겨주십니다.
대명사를 해당 인물로 지칭 - 완전한 회복을 기다리는 동안 하나님은 하나님 백성의 삶 속에서 회복의 순간을 조금씩 보여주십니다. 성경은 하나님 백성이 고난의 시기에 하나님을 만나는 이야기를 들려줍니다. 백성들이 아무리 의심하고 화를 내며 혼란스러워하여도 하나님은 언제나 반겨주십니다.
Step 12 -영어이름 번역방법 – 제목:영문 / 본문 첫 단어:한글(영문이름) / 본문 첫 단어 이후:한글
예) 묵상 계획: The Father Loves You By Pete Briscoe
번역: (제목) 하나님 아버지는 여러분을 사랑하십니다 - Pete Briscoe
(본문 첫 단어) 피트 브리스코(Pete Briscoe)
(본문 첫 단어 이후) 피트 브리스코
Step 13 - 묵상 계획 스트링에 HTML 코드가 포함되어 있는 경우, 번역 스트링에도 적절하게 HTML 코드를 삽입해 주세요. https://htmledit.squarefree.com/에서 코드가 포함된 한글 번역 스트링의 포맷을 확인할 수 있습니다. 영문 원본에 <em> </em>의 코드가 사용되는 경우가 있습니다. 이탤릭체로 강조하는 코드입니다만, 영문과는 달리 한글에서는 효과가 미미하거나 오히려 어색하게 보이는 경우가 있습니다. 삭제하는 것이 훨씬 좋은 경우가 대부분입니다.
Step 14 - 묵상 계획 제공자에 대한 스트링 번역시 제공자 홈페이지 링크가 문장 중간에 들어가 있는 경우가 있습니다. 이 경우 홈페이이 링크를 마지막에 넣어서 한글 조사를 생략하는 것이 좋습니다. 조사를 붙이면 링크에 조사까지 삽입이 됩니다.
원본 예) We would like to thank John Smith for providing this plan. For more information, please visit: www.google.com
번역 잘못된 예) 이 묵상 계획을 제공해 주신 존 스미스(John Smith) 님에 감사드립니다. 더 자세한 내용을 알아 보시려면 www.carolmcleodministries.com 를 방문하세요.
번역 바른 예) 이 묵상 계획을 제공해 주신 존 스미스(John Smith) 님에 감사드립니다. 더 자세한 내용을 알아 보시려면 다음 링크를 방문하세요. www.carolmcleodministries.com
Step 15 - 모든 묵상 계획 번역이 끝나면 마지막으로 영문 원본은 완전히 무시하고 한글 번역본만 읽어 보세요. 이를 통해 과도한 번역체 문장을 걸려내고 자연스러운 한국어 표현으로 수정할 수 있습니다.